Crea sito
Know Your Panel: Paperino grillino

Know Your Panel: Paperino grillino

Know Your Panel: quando la vignetta entra nella realtà

Come sapranno gli utenti che da lungo tempo seguono la nostra pagina, uno dei motivi per cui le vignette dei fumetti Disney che pubblichiamo hanno più successo, è perché venendo isolate dal loro contesto originario possono modellarsi attorno alla realtà che ci circonda.

Allora molto del materiale tratto dalle storie che tutti noi amiamo assume un nuovo significato. A volte le vignette ci forniscono una chiave di lettura della contemporaneità, in certi casi passando attraverso discorsi politici.

È per questo che oggi torna la rubrica Know Your Panel

Oggi andremo a conoscere una curiosa vignetta pubblicata qualche mese fa. Il panel in questione ha suscitato reazioni molto variegate che oscillano dalla pura goliardia allo sdegno per i temi toccati, che a detta di alcuni non dovrebbero apparire in una pagina che tratta fumetti Disney.

A volte dimentichiamo che gli stessi fumetti che leggiamo non fanno parte di un mondo distante dal nostro, ma nella nostra stessa realtà sono immersi. Per questo non ha senso credere che essi siano al di fuori di temi che ci riguardano tutti indistintamente: non è sbagliato reinterpretarli guardando ad essi con il nostro modo di vedere le cose. Sbagliato sarebbe leggerli volendogli attribuire a tutti i costi un’aura di presunta purezza e di distacco da temi “sporchi”, come i temi politici.

Le forme espressive possono essere scisse dalla stessa realtà da cui provengono? Probabilmente no, quindi guardare queste vignette in chiave contemporanea, anche solo per farci una risata, è giusto e sacrosanto.

Paperino e i tre grilli magici

Know Your Panel

 

Paperino e i tre grilli magici è una storia scritta e disegnata dal maestro Carl Barks nel 1946. Come molti di voi sapranno, Barks non solo è noto per le sue meravigliose avventure di ampio respiro, ma anche per delle divertenti storie brevi di dieci pagine, le cosiddette ten pages, solitamente dall’impostazione comica.

In questa storia in particolare, i nipotini di Paperino erano ancora tre monelli perdigiorno che si divertivano ad indispettire il loro zio, a cui decidono di giocare uno scherzo. Si travestiranno da grilli per illudere Paperino di aver creato una sostanza in grado di ingigantire gli insetti, salvo poi cadere nella loro stessa trappola. Insomma, tra gag molto divertenti, verso la conclusione della storia appare la vignetta che vogliamo analizzare nello specifico. Paperino travestito da enorme corvo, farà cadere i nipotini nello stesso scherzo di cui era stato vittima, ripagandoli con la stessa moneta.

 

Know Your Panel

 

È scontato affermare che in questo contesto il termine “grillini” fa riferimento al travestimento di Qui Quo Qua, e chiaramente non ha nulla a che vedere con l’attuale situazione politica italiana. 

Tra originale e riadattamenti

Siamo andati alla ricerca della vignetta originale in inglese e delle varie traduzioni e riadattamenti italiani nelle ristampe che sono state pubblicate dal 1946 ad oggi. Ed ecco qui la vignetta in lingua originale.

Know Your Panel

Letteralmente la traduzione italiana della vignetta che stiamo analizzando cambia rispetto all’originale, ma il senso resta sostanzialmente invariato; rimane il riferimento agli sculaccioni.

Ma in lingua originale invece che “grillini”, il termine utilizzato è “buckos”, il cui significato è monellacci, bulletti. In italiano si è deciso di far riferimento al travestimento dei tre nipotini, e non al loro carattere irrequieto.

La storia Paperino e i tre grilli magici arriva in Italia due anni dopo la pubblicazione in America: la copertina che vedete in questa immagine risale al 1948, quando per la prima volta la storia fu pubblicata su questo volume degli Albi d’oro.

Know Your Panel

 

Un  riadattamento successivo in lingua italiana, molto diverso dal Panel grillini, è questo. La traduzione è tratta da La Grande Dinastia dei Paperi, ed è quindi datata 2008.

Know Your Panel

In questo caso Paperino si limita a minacciare Qui Quo e Qua di dargli una ripassata, senza attribuire aggettivi di sorta ai nipotini.

C’è da dire che questa traduzione è successiva a quella in cui Paperino chiama grillini i nipotini.  In questa traduzione il riferimento agli sculaccioni si perde, così come l’aderenza al significato della vignetta in lingua originale. La frase che Paperino rivolge ai nipotini nell’ultima ristampa appare pertanto maggiormente edulcorata.

Ora che vi abbiamo svelato tutti i misteri che si nascondono oltre questa vignetta, finalmente possiamo affermarlo: il riferimento alla politica è solo negli occhi di chi guarda.

Magari possiamo limitarci a riderci su.

 

 

Giulia Donatelli

Un ringraziamento a Stefano Buzzotta, archivio infinito di informazioni

© Disney

Fonti

https://inducks.org/story.php?c=W+WDC++77-02

https://paperpedia.fandom.com/it/wiki/Carl_Barks

 

 

 

Giulia Donatelli

Dopo gli studi sogna di trasferirsi a Paperopoli ed avere un deposito pieno di tre ettari cubici di denaro. E' una disgustosa ostentatrice di plutocratica sicumera, nonché studentessa di Scienze dell'educazione, appassionata di arte, teatro, letteratura, fotografia, viaggi e fumetti Disney. Ogni tanto si diverte a pasticciare tra i fornelli per scoprire tutti i segreti delle ricette di Nonna Papera.
Close Menu